CAPITULO 4 - LA MESA

1. PAPEL Y RESPONSABILIDAD DEL PERSONAL DE LA MESA

La labor de editar las notas y transmitirlas a los hilos es llamada algunas veces desking en Reuters. Esto se hace en la misma corresponsalía o lo hacen especialistas o mesas regionales en los principales centros de edición: Londres, Singapur, Nueva York o Washington para el servicio en inglés, Santiago de Chile para el servicio en español y Sao Paulo para el servicio en portugués. Las corresponsalías que inyectan directamente sus notas deben seguir exactamente el mismo procedimiento que las mesas de edición.

En Reuters, el trabajo de las mesas de inglés consiste en tres funciones básicas: (1) seleccionar o dar prioridad a las notas, (2) subeditar o reescribir la nota y (3) transmitir o enviar la nota a un hilo o producto.

  • Selección: La nota se evalúa tal como llega. La función principal es darle prioridad a las noticias urgentes. El encargado de hacer la evaluación decide cuáles notas pueden ser transmitidas rápidamente sin mayor trabajo adicional, cuáles necesitan más atención y cuáles tienen problemas y hay que devolverlas de inmediato al corresponsal. Los boletines y urgentes que pueden ser transmitidos rápidamente a los clientes son revisados para verificar su exactitud, imparcialidad, tipografía, gramática y formato. Las notas más extensas o las que necesitan un mayor trabajo son transferidas a una cesta para ser editadas y transmitidas.
  • Subedición: Los editores a menudo manejan las notas que necesitan mayor atención en dos o tres fases. Primero, el subeditor lee la historia buscando una estructura lógica, que podría dar como resultado mover un lead oculto o una fuente o el contexto que explique el significado de la historia. Luego, evalúa la precisión y equilibrio, que incluye verificar los hechos, las fuentes, el contexto y cualquier peligro o riesgo judicial que la nota involucre. Finalmente, revisa la nota para evitar errores tipográficos y gramaticales, la pasa por el corrector de ortografía computarizado, donde esté disponible, revisa matemáticamente las cifras, los RICs y URL (direcciones de sitios en la Web), así como la fecha y el USN. Si los editores consideran que pueden editar fácil y rápidamente una nota en la mesa, deben hacerlo, pero los editores que se ocupan de una Actualización deben leer cuidadosamente la nota anterior para evitar que se escapen o se filtren errores. No obstante, si la nota carece de hechos clave, ángulos o contexto podría ser devuelta al corresponsal para que profundice el trabajo y la mejore.
  • Transmisión: El filer, que podría ser también el mismo subeditor, luego agrega o verifica la procedencia, fecha y códigos para asegurarse de que la nota llegue a todos los clientes que la necesitan. El filer tiene la palabra final sobre los códigos, al decidir cuáles clientes de Reuters verán las notas. Esa persona también revisa el título y la guía antes de enviar la nota. Por último, el filer debe asegurarse de que la nota ciertamente llegó a los hilos relevantes. Cuando se transmite material a un hilo, un miembro de la mesa debería también asegurarse, donde las condiciones lo permitan, que la versión subeditada y transmitida esté disponible para el corresponsal, de manera que si una actualización o subsecuentes actualizaciones son necesarias, el subeditor sólo tendría que revisar los cambios o agregados en lugar de reeditar toda la nota..

Otras Funciones de la Mesa:

  • Apoyo a las corresponsalías: El equipo de la mesa asiste a los editores en la coordinación de notas concernientes a diversos mercados o historias que afectan a más de un país o región, ayudando a supervisar fuentes noticiosas como sitios de la Web, la radio y la televisión y, donde sea necesario, ocuparse de redactar los resúmenes y VISTAZOS.
  • Supervisión de pantalla: El equipo de la Mesa desempeña un papel en la supervisión de las pantallas de RT. Además de verificar que la nota que envió fue recibida por la audiencia a la que iba dirigida, es responsable de las correcciones, avisos a suscriptores y de los VISTAZOS, la vitrina de ventas creada por Reuters para ayudar a los clientes a encontrar las historias principales en un área particular o en diferentes secciones.


Mesa del servicio de noticias en español

Debido a la particularidad de la mesa en español –atiende a una región, no a todo el mundo, donde se habla otro idioma-, la labor que desarrolla tiene algunas características diferentes.

  • Selección: realiza el mismo trabajo de selección que se hace en las mesas de inglés. Salvo los boletines o urgentes, que los puede llegar a transmitir la misma persona que está haciendo ¨la entrada¨ del material, el resto de las notas las reparte entre las diferentes secciones o las envía directamente al filer. Las notas seleccionadas que están en inglés las entrega a un subeditor y las que están en español las pasa al filer.
  • Subedición: los subeditores traducen el material que está en inglés y le dan una primera edición, buscando –además de todo lo indicado en el mismo apartado de las mesas en inglés- que el enfoque de la nota sea el de mayor interés para la región y para los diferentes productos. Por indicación de los editores, los subeditores también pueden hacer de varias notas en inglés y/o español una versión para la región.
  • Transmisión: la tarea básica del que hace ¨la salida¨ es dar la última revisión a las notas para verificar su precisión y equilibrio (verificar los hechos, las fuentes, el contexto, las cifras y cualquier peligro o riesgo judicial), evitar errores tipográficos y gramaticales y revisar los códigos, los RICs, las URL, la fecha y el USN.
  • Online: la mesa también prepara y transmite el servicio online latinoamericano. Cada encargado de sección es responsable del material que se envía al online (selección) y de la prioridad que se le da dentro de las ¨diez noticias principales¨.

2. PROCESO DE SUBEDICION Y RELACIONES CORRESPONSAL/MESA

El periodismo es un trabajo de equipo. Siempre existirá tensión creativa entre los corresponsales y la mesa, pero los buenos subeditores agregan valor al trabajo del corresponsal logrando que las notas sean exactas, imparciales, oportunas y conforme a los lineamientos de este manual y que estén escritas de manera limpia. Para hacerlo, el personal de la mesa necesita estar familiarizado con el contenido de la nota, lo que significa que debe leer abundantemente cada día la RT y seguir las noticias en Internet, la radio y la televisión y en los periódicos y revistas importantes.

Los subeditores son los mentores de periodistas menos experimentados y tienen la autoridad para ser guardianes de la calidad. Los errores tipográficos y gramaticales podrían ser corregidos por el personal de la mesa sin necesidad de dirigirse a los corresponsales, pero cambios significativos en el contenido, interpretación o estructura de la nota deben ser referidos al autor antes de que la nota sea transmitida, en caso de que ello sea posible. Si esto no se hace, se corre el riesgo de agregar errores a las notas y poner en juego la credibilidad del corresponsal y de Reuters.

Por otra parte, un corresponsal debería entender los hechos de una nota y su urgencia, pero algunas veces podría estar demasiado cerca de la historia misma como para asegurar su imparcialidad. Un miembro de la mesa podría también tener un mejor sentido de dónde encaja la nota en la pauta del día, según lo establezcan los editores.

Cuando una diferencia de opiniones no pueda ser resuelta rápidamente entre un corresponsal, el jefe de la corresponsalía, el editor jefe y la mesa, el tema debe ser referido a un EDITOR SENIOR inmediatamente.

3. LISTA PARA VERIFICAR LA EXACTITUD, IMPARCIALIDAD Y CLARIDAD DE UNA NOTA

  • Asegúrese de que la información que aparece en el texto de la nota coincida con el título y, si es el caso, con el boletín.
  • En una nota con varias actualizaciones, asegúrese de usar el mismo USN.
  • Confirme el día y la fecha.
  • Compare todas las cifras que puedan ser comparadas con la información suministrada. ¿La suma de todos los componentes coincide con el total? ¿Los porcentajes individuales suman 100 por ciento? Revise el período cubierto, las conversiones, si la cifra representa un alza o una baja. Asegúrese de no confundir millones con miles de millones y de que los puntos decimales estén bien colocados. Revise los precios de las acciones suministrados. Sea cuidadoso con los cálculos hechos por el periodista. La nota debe dejar claro en qué están basados los cálculos.
  • Verifique que los nombres propios estén bien escritos. Comience por asegurarse que los nombres estén escritos de la misma manera en toda la nota.
  • Insista en tener una cita para respaldar un primer párrafo contencioso.
  • Asegúrese de que la nota suministre los nombres completos de las compañías, que los cargos y RICs estén correctos tanto en el texto como en el encabezado. Verifique si los RICs y direcciones de sitios de Internet poco usuales realmente funcionan.
  • Los peligros judiciales. ¿Mancha la nota la reputación de un individuo, compañía u organización? ¿Expone a alguien al ridículo, al odio o al desprecio? Esencialmente, ¿es la nota equilibrada e imparcial con todas las partes involucradas?
  • Contexto. ¿Deja claro la nota cómo recibimos la información, por ejemplo un periódico, entrevista, conferencia de prensa? ¿Responde la nota a la pregunta: “¿Y qué”? ¿Por qué es importante esta noticia?
  • Asegúrese de que el material tabulado lleve el código de tabulación en el encabezado.
  • Y, finalmente, si usted es el periodista que transmite la nota, asegúrese de que salió a la pantalla y al resto de los productos.

This page was last modified 14:18, 4 December 2008.

Powered by MediaWiki
GNU Free Documentation License 1.2